咖啡小说

咖啡小说> 成为领主的我被迫种田 > 第322章

第322章

让娜更恼了,“我不愿听您魔鬼的语言,请您离开!” 桑德嬷嬷放弃说服,一边叹气一边摇头地离开。 刚洗好衣服,又见桑德嬷嬷走回来,她有点愠恼,抬头要说,却发现桑德嬷嬷眼睛发红,是令人胆颤的深红,吓得她脚软。 “嘿,让娜对吧?你不要害怕,我是路西法……呃,你应该听过我的名字,从各个地方。”桑德嬷嬷出声,嗓音却全然不同。 “我来是要告诉你一些很重要的事……我认为你需要知道。” 要更年轻,也更低沉。 但凡是任何其他人,都要被这人吓得昏厥过去。 路西法的大名路人皆知。 “我用其他方式阿斯蒙德肯定会发现,他鼻子比刻耳柏洛斯都灵,所以我只能附身来寻你。”桑德嬷嬷坐在她一侧,翘起半条腿,是未曾出现过的潇洒姿态。 纵使让娜已经与恶魔相处许久,依旧吓得不轻。 那位地狱魔君毫无征兆地出现,附身在桑德嬷嬷身上。 “感谢您的好意,请问您什,什么事?”少女尽力压下恐惧。 “请你相信我是百分之一百的好心,让娜修女,你知道‘撒旦试炼’吗?”路西法挑眉。 “不,我不曾听过,那是什么?” “是作为恶魔最高等阶的试炼……有许多过度苛刻的任务要完成,而最后一项拦住了所有恶魔……除了我,不过我是运气使然,你明白,我被父神击败——那可太疼了。” 见少女在细听,他立即调整坐姿,露出同情的脸色,“最后一项是最轻描淡写也最难以完成的,仅仅两个字,‘渎神’。” “阿斯蒙德跟我说过,他要完成如艺术品一般的渎神。希望不会冒犯到你,但最为虔诚的修女堕入彻底的黑暗,不正是最为艺术的——渎神吗?” 瓦纳河的河水好凉,泠然彻骨,这股冷冽从她的小臂直达心脏。 沉默许久,让娜露出修女式的礼貌微笑,“感谢您来告知我。” “让娜修女,我不愿你蒙蔽在谎言之中。当然,我是有私心,但这与我不愿你被蒙蔽的心不相悖。” “我明白了,多谢你,先生。”让娜没有表露出太明显的情绪。 路西法并非像阿斯蒙德那样嗅觉敏锐,他试探地问她,“那你……” 少女抑制住内心的波澜,强挤出笑意,笑容却愈发苦涩。 “本就不同路,先生,本就不同路。” -- 这里撒旦的定义是私设。 另外想提一下,虽然路西法的来源一直各有说法,但目前国内能够查到的路西法来源中,有一处可能的小错漏。 我能查到最早出处为10年在ppt网站的https://www.ptt.cc/man/Ancient/D9EF/M.1384103594.A.AD5.html,这个帖子。(其实原帖还算详尽,其余很多是拿此贴洗稿或是复制粘贴少了许多贴主内容,就更加错漏百出) 大部分营销号大致是说“路西法Lucifer一词在希腊语中,即是福斯福洛斯Phaesphoros意指带来光;另有一说法则是,希腊的晓星之神大众福洛斯Phaesphoros在罗马神话的对应上,即是路西法Lucife,为一手持火炬的美少年形象,亦有着“带来光明”的象征。” 实则这个Phaesphoros不过是一个诗人相称的别名,Esphoros(Εωσφορο)才是黎明之神的正名。 原帖笔者应当没有古希腊语基础,所以才会选了一个看起来更顺眼的作为称呼。营销号拿来就用,而部分百科更是把Phaesphoros当作正名,Esphoros当作别名,实在有失审查之责。 为什么我要提这一点小的错漏呢?因为其中的Es(Ηω,腓尼基字母中的“h”用来表e,希腊人拿来就用,也用“h”表e),也就是大家很熟悉的厄俄斯

相关推荐: 小公子(H)   归宿(H)   高达之染血百合   被觊觎的她(废土 np)   媚姑   军师威武   偏执狂   心情小雨(1v1强制)   《腹黑哥哥。霸道爱》   老师,喘给我听