第39章
因为我想让你—— 也发现我。 第03章 「风格指南」 “作者老师: “您好,我是负责《小游园-I》作品汉译日工作的执笔译员,在试译过程中我有一些疑问,主要集中在专有名词的转译、注音及语言风格方面,望您不吝解答,具体内容烦请您检视附件。 “多有叨扰,不胜感激,盼复。 “——译员王大舟。” 王大舟是王子舟的笔名。 几乎所有合作编辑和PM①都要问她“只差一个字,你这个笔名有什么意义”,王子舟都会甩甩脑袋说一句“无可奉告”。 反正大舟就是比子舟好,所以她落款时使用了前者。至于抬头称呼,王子舟本来想写“陈老师”,但最後为了对应别人称呼她“翻译老师”,她乾脆也叫对方“作者老师”。 王子舟发完邮件就从资料室悄悄溜了——毕竟她也不想放任自己发展成一个真正的、在现实中偷窥别人反应的超级变态。 回家吃了饭,打扫了卫生,洗完澡,坐到电脑前,开启邮箱,里面一封未读信件也没有。 她徒劳地重新整理几下,转而开启微博,找到陈坞的主页,点选关注。 随後切回自己的主页,检查有没有奇怪的内容—— 社交平台的主页就像网路客厅,如果对潜在来客不甚在意,那么自然连卫生也不必扫,管它什么外套、内裤、袜子……随意地丢在沙发上就是了,但如果忽然意识到可能会迎来重要来宾,那还是打扫一下吧! 毕竟她的昵称就叫“译员王大舟”。 一眼就能认出来。 王子舟打扫完这个网路客厅,身心俱疲。 她放松双肩後靠在椅背上,望着电脑萤幕上自己的主页发愣。 窗户隔音不算太好,外面响起深夜救护车乌拉乌拉的声音,王子舟侧头一看,发现竟然下起夜雨——难怪稍稍有了凉意——于是她关掉空调,重新瘫回椅子里。 空调压缩机工作的声音一下子消失了,屋子里变得格外安静。王子舟扭头看窗户,玻璃上映出她颓废的坐姿和没有收拾的脸—— 哎。 突如其来的自我厌弃。 她又重新看向电脑萤幕,移动滑鼠点开邮箱。 依旧没有未读邮件。 是自恋吧。 脑子里浮上来这样的想法。 觉得自己会被他人注意到,归根结底是因为自恋。 所以打扫这个网路客厅,又有什么意义呢?不过是受自恋唆使的一种自我塑造工程,也不是真实的我。 王子舟关掉浏览器页面,给手机充上电,熄灯爬进了被窝。 接下来的几天异常忙碌,开研讨会啦,做假期计划啦,合作的PM还在这种时候给她派稿找她救急,王子舟甚至没空去想手里还有一个汉译日的图书专案,直到这天深夜—— 她睡前点开邮箱,发现里面躺着一封未读邮件。 飞快点开。 “翻译老师: “您好,来信已收到,抱歉这么迟才给您回信。 “写的时候只顾我自己尽兴,没想到给您添了这么大的麻烦。” 然後是一条连结。 “此共享文件中有我这几天从稿件中摘出来的专有名词,部分已经过文献查证,但有一些我也不太确定,均已在备注中写明,希望能够对您有所帮助。至于您问的有关转译时的语言风格问题,我需要更多的时间思考才能给您答覆,请见谅。 “另,此文件开放编辑,若您有不同看法,请加以批注。 “祝顺利。” 王子舟开启那条邀请线上编辑的共享文件连结,显示一个Excel表格,一共四列,即“原文、译文、注音、备注”,是一个类似“术语库”的东西—— 王子舟以前碰见过这种东西。 一些游戏和软体开发公司,在面向海外市场推广、进行本地化的时候,就会给翻译建立这种术语库,主要目的是为了保证通篇用词一致,避免同一术语在翻译过程中出现多种译文版本。譬如—— “げつようび(月曜日)”无非就是“礼拜一、周一”的意思,平时怎么说都可以,但术语库要求你翻译成“星期一”,那你在这个专案里,只要遇到月曜日这个文字,就绝对不可以翻译成“礼拜一”或者“周一”。 这就是术语库所要求的标准化。 陈坞发来的这个线上共享文件,和术语库是一个性质的东西。 因为他在小说里写了非常多中国古籍里出现的妖怪,单是名字要如何翻译就很让人苦恼——这是需要阅读文献、做大量查证工作的。首先要找到这个妖怪的出处,然後去找对应的日语译文——它之前有没有被翻译成日语过?有没有可参照的翻译方式,汉字又是如何进行注音的? 这是广义上的平行文字的查询。 是译者需要完成的工作。 陈坞提前做掉了一部分。 虽然王子舟後续还是要自己去核查一遍,但这个术语库的建立至少能看到作者对专有名词的一种翻译偏好,後续他们还可以共同在这个线上文件里完成相关术语的增删修订,得到一个相对完善的术语库,这对提高翻译效率和准确度是有帮助的。 王子舟看着满屏表格,觉得很不错。 她大致浏览一遍,给对方回了信:“收到,十分感谢。” 接下来的时间,王子舟真正进入到了这个专案里。
相关推荐:
重生之兄弟情深(肉)
林峰林云瑶
一梦三四年
对不起师兄:我撬了我的“嫂子”
[综漫] 当隐队员的我成为咒术师
高门美人
毒瘤
三金影后是伪娘[娱乐圈]
花花游龙+番外
被前男友骗婚以后[穿书]